Characters remaining: 500/500
Translation

chào rơi

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "chào rơi" se traduit littéralement par "salutation tombée" et est utilisé dans un contexte idiomatique. C'est une expression qui signifie qu'une personne invite quelqu'un à une occasion, souvent avec des mots polis, mais en réalité, elle souhaite que cette personne n'accepte pas l'invitation. Cela reflète une certaine hypocrisie ou un désir caché.

Utilisation :
  • Contextes courants : On peut utiliser "chào rơi" pour décrire une situationquelqu'un fait semblant d'être accueillant, mais ne veut pas réellement que l'autre personne vienne ou participe.
Exemple :
  • Supposons qu'un ami vous dise : "Venez à ma fête, ça va être génial !" mais en même temps, il pense "J'espère qu'il ne viendra pas." Dans ce cas, on pourrait dire que c'est un exemple de "chào rơi".
Usage avancé :

Dans un cadre plus complexe, "chào rơi" peut être utilisé pour critiquer la manière dont certaines relations sociales sont gérées, où les gens se sentent obligés de faire des invitations par politesse, même s'ils n'ont pas l'intention de recevoir les invités.

Variantes :
  • Bien qu'il n'y ait pas de variantes directes de "chào rơi", on peut trouver des expressions similaires qui expriment des sentiments de faux accueil ou d'hypocrisie dans les relations sociales.
Différents sens :

Le terme "chào" signifie "saluer" ou "accueillir", tandis que "rơi" signifie "tomber". Ensemble, ils impliquent une salutation qui n'est pas sincère.

Synonymes :
  • "Giả dối" : trompeur, faux
  • "Nói dối" : mentir Ces mots peuvent être utilisés dans des contextes similaires pour exprimer une certaine forme de fausse courtoisie.
  1. inviter pour la forme
    • Miệng chào rơi , bụng khấn trời đừng ăn (tục ngữ)
      de la bouche il invite pour la forme , mais intérieusement il souhaite qu' on ne mange pas

Comments and discussion on the word "chào rơi"